Man Amade Am / Man Aamadeh Am Lyrics & Meaning song performed by Atif Aslam, Gul Panrra at Coke Studio Season 8 Episode 3. The song is Produced By Strings.
Singer(s): Atif Aslam, Gul Panrra
Video Features: Atif Aslam, Gul Panrra
Produced By Strings
Man aamadeh am
I have come to you
Ho.. man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am
(Translation)
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man aamadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am (x2)
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you (x2)
Dil sambhal to jaayega par sambhle naheen
Tum hi koyi rasta dikhaao naa
Bas yahi main chaahoon koyi baat karo
Hai soona man tujh bin aao naa
(Translation)
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?
Why don’t you show me a way to heal this heart?
All I desire is to hear your beloved voice
My heart is desolate without you, come to me, please
Tore naam kardoon jo bhi hai mujh mein
Tore naam kardoon jo bhi hai mujh mein
Bole bole dil tera naam mujh mein
Bole bole dil tera naam..
(Translation)
I devote to you all the love in my heart
I devote to you all the love in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
Ke ishq faryaad kunad
Man aamadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ishq aamad o khaime zad bi sahra-ye dil-am
Ishq aamad o khaime zad bi sahra-ye dil-am
Zanjeer-e wafa fikande dar pa-ye dil-am
Ishq agar beh faryaad-e dil-e ma na-rasad
Ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am
(Translation)
Love arrived and set up camp in my heart
Love arrived and set up camp in my heart
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart
If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart
Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!
Man aamade am
Man aamade am
Man aamade am waaye waaye
Man aamade am
(Translation)
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man aamade am
Kih naaz bunyaad kunad
Man amade am
Man amade am
Man amade am waaye waaye
Man amade am
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Zindagi yeh beetegi jo tanha kaheen
Zindagi yeh beetegi jo tanha kaheen
Phir kahaan mil paaenge yeh lamhe haseen
Ishq kisne dekha hai yoon gosha-nasheen
Adhoore naa reh jaaen mere khaab kaheen
(Translation)
When our lives pass away in dismal loneliness
When our lives pass away in dismal loneliness
Where will we find these beautiful moments again?
When has love rejoiced in bleak solitude?
Let my dreams not remain forever unfulfilled
Khaahishon mein raho
Dhalte raho
Jaago to raat yeh kahe
Aa bhi ja baanhon mein
(Translation)
Live in a world of dreams and desires
Lose yourself in these dreams
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace
Man aamade am
Man aamade am
Man aamade am waaye waaye
Man aamade am
(Translation)
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man amadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Mann amadeh am
Mann amadeh am
Mann amadeh am waaye waaye
Mann amadeh am (x2)
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you (x2)
Ae... wo...
Waqt hansaaye
Gale lagaaye
Tere mere sab dard mitaaye
Rokna chaahoon thaamna chaahoon
Ret kisi ke haath naa aaye
Rang bhar doon
Yaa rehne hi doon
Kaise hue mere apne paraaye
(Translation)
Time makes us laugh
It offers comfort
It erases all our hurts
I try to hold on it, I try to capture it
But sand always slips through our fingers
Shall I fill it with all the colours of my feelings?
Or shall I just let it remain as it is?
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?
Singer(s): Atif Aslam, Gul Panrra
Video Features: Atif Aslam, Gul Panrra
Produced By Strings
Man Aamadeh Am Lyrics with Translation : -
Man aamadeh am
I have come to you
Ho.. man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am
(Translation)
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man aamadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am (x2)
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you (x2)
Dil sambhal to jaayega par sambhle naheen
Tum hi koyi rasta dikhaao naa
Bas yahi main chaahoon koyi baat karo
Hai soona man tujh bin aao naa
(Translation)
They say time heals all wounds, but when will my heart heal?
Why don’t you show me a way to heal this heart?
All I desire is to hear your beloved voice
My heart is desolate without you, come to me, please
Tore naam kardoon jo bhi hai mujh mein
Tore naam kardoon jo bhi hai mujh mein
Bole bole dil tera naam mujh mein
Bole bole dil tera naam..
(Translation)
I devote to you all the love in my heart
I devote to you all the love in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
Yours is the name that echoes in my heart
Ke ishq faryaad kunad
Man aamadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Man aamadeh am
Man aamadeh am
Man aamadeh am waaye waaye
Man aamadeh am
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ishq aamad o khaime zad bi sahra-ye dil-am
Ishq aamad o khaime zad bi sahra-ye dil-am
Zanjeer-e wafa fikande dar pa-ye dil-am
Ishq agar beh faryaad-e dil-e ma na-rasad
Ay waaye dil-am waaye dil-am waaye dil-am
(Translation)
Love arrived and set up camp in my heart
It clamped the fetters of devotion around the feet of my heart
If Love doesn’t heed the anguished cry of my heart
Then, woe to my heart! Woe to my heart! Woe to my heart!
Man aamade am
Man aamade am
Man aamade am waaye waaye
Man aamade am
(Translation)
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man aamade am
Kih naaz bunyaad kunad
Man amade am
Man amade am
Man amade am waaye waaye
Man amade am
(Translation)
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Zindagi yeh beetegi jo tanha kaheen
Zindagi yeh beetegi jo tanha kaheen
Phir kahaan mil paaenge yeh lamhe haseen
Ishq kisne dekha hai yoon gosha-nasheen
Adhoore naa reh jaaen mere khaab kaheen
(Translation)
When our lives pass away in dismal loneliness
When our lives pass away in dismal loneliness
Where will we find these beautiful moments again?
When has love rejoiced in bleak solitude?
Let my dreams not remain forever unfulfilled
Khaahishon mein raho
Dhalte raho
Jaago to raat yeh kahe
Aa bhi ja baanhon mein
(Translation)
Lose yourself in these dreams
When you awaken, let night invite you into its welcoming embrace
Man aamade am
Man aamade am
Man aamade am waaye waaye
Man aamade am
(Translation)
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you
Ke ishq faryaad kunad
Man amadeh am
Ke naaz bunyaad kunad
Mann amadeh am
Mann amadeh am
Mann amadeh am waaye waaye
Mann amadeh am (x2)
(Translation)
So that Love can cry out to be heard
I have come to you
So that Coquetry can strive to cajole
I have come to you
I have come to you
I have come to you – Woe! Woe!
I have come to you (x2)
Ae... wo...
Waqt hansaaye
Gale lagaaye
Tere mere sab dard mitaaye
Rokna chaahoon thaamna chaahoon
Ret kisi ke haath naa aaye
Rang bhar doon
Yaa rehne hi doon
Kaise hue mere apne paraaye
(Translation)
Time makes us laugh
It offers comfort
It erases all our hurts
I try to hold on it, I try to capture it
But sand always slips through our fingers
Shall I fill it with all the colours of my feelings?
Or shall I just let it remain as it is?
Why did my loved ones suddenly become strangers to me?